Architektur in Deutschland

(deutsch-englisch)
von Conrad McGregor

blaue Linie

Vor 1400 (n.Chr.) gab es keine monumentale Architektur, die meisten Gebäude waren aus Holz gemacht und einfach in der Konstruktion. Zur Zeit Karls des Großen (742 - 814) und bis zu seinem Tode war die Architektur im romanischen Stil mit korinthischem Einfluß aus der späten Antike gewesen. Before 1400 there was no monumental architecture, most buildings were made of wood and simplistic in design. At the time of Charlemagne and until his death, architecture was predominately in the Roman style with Corinthian influence from the Late Antiquity.
Otto der Große (936 - 973) belebte den großen Architekturstil wieder, den sich die karolingischen Bauwerke zu eigen gemacht hatten, mit kaiserlichen Bauten wie etwa der Klosterkirche in Gernrode (961) und anderen riesenhaften Bauten in Sachsen. Otto the Great (936-973) revived the grand style of architecture, which was adopted from Carolingian buildings, with imperial structures such as the convent church at Gernrode (961) and other gigantic buildings in Saxony.
Im 11. und 12. Jahrhundert kam ein erneuertes Interesse auf an der eindrucksvollen und künstlerischen Architektur. Diese lag begründet in den Anstrengungen des Klerus und des Adels, ihre Vormachtstellung unter Beweis zu stellen. Die frühe Gothik und die Anfänge der späten Gothikstile begannen zu entstehen. In der Mitte des zwölften Jahrhunderts entwickelte sich der Hohenstaufen-Stil in der Gegend von Rhein-Mosel unter Hinzufügung von romanischen Elementen. Von 1400-1600 entstand der Stil der späten Gothik mit einer ungeheuren Anzahl neuer Kirchen, bedingt durch die wachsende Stadtgesellschaft. Um 1500 begann sich die italienische Renaissance auf Deutschland auszuwirken, und das Erbauen von Kirchen nahm ab aufgrund des religiösen Umbruchs durch die Protestantische Reformation. In the 11th and 12th centuries there was a renewed interest in impressive and artistic architecture. This was motivated by the efforts of the clergy and nobility to prove their prestigous positions. Early gothic and the intoduction of late gothic styles began to emerge. In the mid 12th century, the Hohenstaufen style developed in the Rhine-Meuse region, with the addition of Roman elements. From 1400-1600 the Late Gothic style emerged with vast number of new churches due to the growing urban society. In the 1500s the Italian Renaissaince began to affect Germany and the building of churches declined due to the religious upheavals of the Protestant Reformation.
Während des 16. Jahrhunderts wandte sich die deutsche Architektur im allgemeinen eher den gothischen Verzierungen und mittelalterlichen Formen zu. Anno 1623 wurde das Schloß Eggenberg in Österreich gebaut unter Einbeziehung vieler dieser gothischen Musterbilder (Ideale). Nach den Zerstörungen, verursacht durch den 30-jährigen Krieg, gab es in Deutschland einen ernsthaften Mangel an architektonischen (Kunst-)Handwerkern. Dieses veranlaßte italienische Kunsthandwerker nach Süddeutschland zu kommen, wo deren Fertigkeiten gebraucht wurden. Das war von Bedeutung, da sie Elemente des Barocks nach Deutschland einführten. During the 1600s German architecture turned more towards Gothic decorations and medieval forms in general. In 1623 the Schloss Eggenberg was built in Austria which incorporated many of these Gothic ideals. After the destruction caused by the 30 years war, there was a serious shortage of achitectural craftsmen in Germany. This caused Italian craftsmen families to come to southern Germany where there skills were needed. This was important because they introduced elements of the Baroque into Germany.
Die Architektur des 18. Jahrhunderts war charakterisiert durch viele stilistische Merkmale. Traditionelle Formen wurden verbunden mit Elementen aus Italien und Frankreich. Bereiche, die eine sorgfältig ausgearbeitete Behandlung in Palästen erfuhren, waren Treppenhaus und Empfangsräume (Staatszimmer). In der Mitte des 18. Jahrhunderts begann der barocke Stil allmählich zu vergehen. Architecture in the 18th century was characterized by many stylistic features. Traditional forms were combined with elements from Italy and France. Areas that recieved elaborate treatment in palaces were the staircase and staterooms. In the mid 18th century, the Baroque style began to gradually desintegrate.
Im 19. Jahrhundert spielte die Architektur eine Schlüsselrolle in der Modernisierung Deutschlands. Während dieser Periode veränderte sich die traditionell ländliche Gesellschaft in einen einfach-städtischen, industriell und politisch zentralisierten Kaiserreichs-Staat. Die Architektur erfüllte nicht nur nationale Bestrebungen sondern ebenso das Bedürfnis nach Gebäuden für öffentliche Nutzung. Architekten maskierten die neuen Konstruktionen mit den alten Stilen, hielten sie so traditionell wie möglich unter Beibehaltung des modernen Bauens. Die neoklassische Ära tauchte auf, in welcher technische Tüchtigkeit ein hohes Ansehen hatte. In the 19th century architecture played a key role in the modernization of Germany. During this period, a traditional rural society turned into a single urban, industrial and politically centralized imperial nation state. Architecture not only shaped national aspirations but also fulfilled the need for buildings for public use. Architects masked the new constructions with the old styles, keeping it as traditional as possible while maintaining the modern structure. The Neo-classical era emerged in which engineering proficiency was held in high regards.
Im frühen 20. Jahrhundert galt der Originalität die Hauptaufmerksamkeit der Architekten. Neue Stile zeigten sich weiterhin bis zum Beginn des Ersten Weltkrieges. Baumaterialien veränderten sich, um den Unterschied zwischen alten und neuen Gebäuden noch sichtbarer zu machen. Nach dem Zweiten Weltkrieg begann in vielen deutschen Städten der Wiederaufbau. Viele neue bahnbrechende Architekten begannen auf die städtische Entwicklung zu achten. Sie strebten nach Harmonisierung traditioneller und zeitgenössischer Architektur bei Erhaltung von Gebäuden, die unbeschädigt geblieben waren. In the early 20th century, originality was the main focus of architects. New styles continued to emerge until the beginning of World War I. Building materials varied to make the contrast even more apparent between the new and old buildings. After World War II, reconstruction began in many German cities. Many new pioneering architects began to look towards urban development. They strove to harmonize traditional and contemporary architecture while preserving buildings that had remained unscathed.
Deutsche Übersetzung von © Holger Münzer Beitrag von © 74733.3413@compuserve.com Conrad McGregor

Auskunft (Künste) | Service | Kultur-Netz
Programmierung und Design: © Kultur-Netz-Service
Sie sind Besucher